Mostrando postagens com marcador Mikhail Matusovski. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Mikhail Matusovski. Mostrar todas as postagens

domingo, 13 de agosto de 2017

O cantor pop e pianista Vladimir Putin


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/putin-canta


Que Vladimir Putin é chegado em música, e em roubar a cena nos eventos públicos (embora não de forma patética e caricata como Boris Ieltsin), isso não é segredo pra nenhum de seus fãs. Em eventos coletivos destinados aos políticos ou aos artistas, o Rei dos Russos não perde a oportunidade de exibir seus dotes musicais em apresentações de sucesso. O primeiro vídeo que vamos ver é de 10 de dezembro de 2010, quando Putin ainda era primeiro-ministro (na presidência de Dmitri Medvedev, hoje ele mesmo premiê) e cantou e tocou o famoso hit americano Blueberry Hill, gravado pela primeira vez em 1940. Uma das gravações mais famosas foi de Elvis Presley, mas certamente Putin se inspirou então na gravação de Fats Domino. Esse show foi beneficente, em prol de hospitais que tratavam de crianças com câncer ou doenças nos olhos, e contou com a participação de muitas estrelas da música e do cinema.

A canção Blueberry Hill tem melodia de Vincent Rose e letra de Larry Stock e Al Lewis, todos norte-americanos. Eu mesmo não a conhecia até legendar, e descobri que foi gravada em todas as décadas desde 1940, por cantores de diversos estilos e origens, tornando-se, pois, um ícone da cultura popular. Existe até um restaurante muito famoso chamado “Blueberry Hill” na cidade de St. Louis, estado do Missouri, em homenagem à letra. Em 2010 e 2011, o vídeo de Putin tocando e cantando viralizou, mas só em maio pude legendar.

Não é certo de onde veio o topônimo “Blueberry Hill”, que literalmente significa “colina da blueberry” e já vi traduzido como “colina do mirtilo”. Porém a blueberry americana é da espécie Vaccinium cyanococcus, enquanto o mirtilo, ou bilberry, ou blueberry europeia, é da espécie Vaccinium myrtillus. Nenhuma espécie do gênero Vaccinum é difundida no Brasil, já que é mais apto a climas frios. Há fontes que dizem ter sido comum nos anos 40 o uso da frase “the latest thrill from blueberry hill” pra receitas com a fruta, assim como nos EUA há mesmo montes e algumas cidades chamadas “Blueberry Hill”. Mas ao que tudo indica, o uso só serviu pra compor as belas rimas da canção.

Na época do show, o porta-voz de Putin disse que ele tinha aprendido a canção como parte de seus estudos de inglês, língua estrangeira que ele domina ao lado do alemão; aliás, Angela Merkel também sabe russo, porque ela viveu na Alemanha Oriental. Essa situação de Putin tocando ou cantando é a mais conhecida de todas, e eu baixei o vídeo sem legendas desta página, e embora a qualidade não seja ótima, é uma das poucas versões integrais disponíveis. Eu mesmo legendei e também traduzi, porque as traduções por aí são tão ruins que até eu, que não sou tão fluente em inglês, tive que fazer por conta. Seguem abaixo a legendagem, a letra em inglês e a tradução em português:



I found my thrill
On Blueberry Hill
On Blueberry Hill
When I found you

The moon stood still
On Blueberry Hill
And lingered until
My dreams came true

The wind in the willow played
Love’s sweet melody
But all of those vows we made
Were never to be

Tho’ we’re apart
You're part of me still
For you were my thrill
On Blueberry Hill

____________________


Me arrepiei de emoção
Em Blueberry Hill
Em Blueberry Hill
Onde encontrei você

A Lua ainda brilhava
Em Blueberry Hill
E ela ficou lá até
Meus sonhos se realizarem

O vento tocava no salgueiro
Uma doce melodia de amor
Mas todas nossas juras
Nunca iriam se realizar

Embora estejamos distantes
Você ainda faz parte de mim
Pois você me encantou
Em Blueberry Hill



O segundo vídeo acima é de 14 de maio de 2017. Como parte do fórum Belt and Road, um dos encontros relacionados à Belt and Road Initiative, também chamada Nova Rota da Seda, intento lançado pelo presidente chinês Xi Jinping pra cooperação econômica euroasiática, Putin foi à Casa Diaoyutai, onde se dão recepções oficiais pra líderes estrangeiros. Nesse complexo no oeste de Pequim, haveria uma série de conversações entre chefes de Estado, e antes da primeira, entre Putin e Xi, o russo arranhou melodias num piano lá instalado.

Ele tocou trechos das melodias de duas músicas famosas que elogiam as duas maiores cidades da Rússia: “Слушай, Ленинград” (Ouça, Leningrado) e “Московские окна” (As janelas de Moscou), tanto a primeira quanto a segunda já traduzidas aqui no blog. A coisa é muito primária, pois ele usa as duas mãos só pra tocar a melodia. No piano profissional, usa-se a esquerda apenas pro baixo ou pros acordes, e ainda por cima Putin fez o que se chamaria em datilografia de “catar milho”. Mas não podemos negar que foi uma divertida iniciativa!

O presidente da Rússia demonstrou, senão um talento, essa quedinha pela música e pelo piano nos anos 2010, quando atingiu o ápice de seu poder. Só acho, sinceramente, que ele não precisava ter jogado a tampa do teclado quando terminou de tocar: meio grosseria isso. A cena foi filmada pela agência internacional de notícias Ruptly, mas eu tirei o vídeo sem legendas desta página de virais russos e apenas acresci algumas informações. Na descrição deste outro vídeo, embora a montagem tenha sido muito zoeira, eu tirei a maior parte das informações sobre o evento.

domingo, 30 de julho de 2017

Московские окна (Janelas moscovitas)


Endereço curto: fishuk.cc/moskovskie


Eu descobri esta linda canção quando encontrei um vídeo de Putin “tocando” piano na China. Na ocasião, ele dedilhou parte da melodia numa casa que os chefes de Estado usam pra receber visitas estrangeiras. Ela se chama “Московские окна” (Moskovskie okna), As janelas moscovitas, e faz referência ao fascínio que muitos sentiam na capital da URSS ao admirar as janelas iluminadas dos prédios à noite. Embora parecessem algo impessoal, por trás de cada uma se escondiam vidas (pessoas, famílias, trajetórias etc.), algo fascinante especialmente pra quem saía do campo e ia se aventurar numa cidade em crescimento. A música foi composta em 1956 por Mikhail Matusovski (letra) e Tikhon Khrennikov (melodia), e no mês passado eu postei no meu antigo canal do YouTube duas versões legendadas: uma com o artista soviético azerbaijano Muslim Magomaiev, e outra com a banda soviética belarussa Pesniary.

É interessante como os arranjos modernos e ocidentalizados, sejam mais clássicos e cheirando a jazz ou mais próximos do pop e até meio bossa nova, contrastam com as canções de propaganda dos anos 30 e 40, sob Stalin, que pareciam melodias folclóricas retrabalhadas. Pode-se pensar ainda que em 1956 tinha início o “degelo” soviético, ou seja, a busca por extinguir os traços mais autoritários do regime staliniano, e se aceitava gravar músicas com descrições subjetivas, sobre temas urbanos, não partidários etc., agora que a URSS realmente se tornava uma sociedade citadina e razoavelmente desenvolvida, consolidando as radicais mudanças no modo de vida das décadas anteriores.

O primeiro vídeo é um excerto da Avtorski vecher (Noite do autor), espetáculo dedicado às canções de certo compositor, gravada em 1973 pra Khrennikov. Magomaiev aí faz barítono sobre o homem que gosta das iluminadas janelas dos prédios de Moscou, ou seja, que não admira nem faz serenata à moça “esperando na janela”, mas às próprias janelas... Segundo o youtuber que pôs o vídeo sem legendas, ele mesmo tirou do site pessoal de Magomaiev, que tem muito mais informações sobre a vida e carreira do cantor. O segundo vídeo é uma das muitas apresentações, com um público bem controlado, feitas com música nacional-popular na Sala das Colunas da Casa dos Sindicatos, em Moscou, nos anos 70 e 80. Trata-se da banda Pesniary, composta por belarussos e liderada pelo bigodudo Vladimir Muliavin, num show de 1976, cujo vídeo sem legendas eu baixei desta página.

Muslim Magometovich Magomaiev (1942-2008) nasceu em Baku, capital do Azerbaijão, numa família com várias gerações de músicos e artistas, tendo o pai morrido na 2.ª Guerra Mundial. Fez estudos em conservatório musical e nos anos 60 começou a embalar sua carreira, tendo inclusive se apresentado no exterior, não sem chiados da emigração anticomunista. Foi condecorado Artista Popular da URSS (1973), Artista Popular da RSS do Azerbaijão (1971) e com a Ordem da Honra (2002) pelo próprio Putin. Em 1998 encerrou voluntariamente a carreira, tendo se dedicado à pintura e a correspondências até morrer do coração.

A banda belarussa Pesniary (algo como “cancioneiros”) foi fundada em Minsk, em 1969, pelo cantor, guitarrista, compositor e músico Vladimir Georgievich Muliavin (1941-2003), que foi condecorado Artista Popular da URSS em 1991. Tendo raízes na música tradicional de Belarus, mas também se dedicando a variantes do pop, rock e folk, a banda foi muito famosa, ganhou muitos prêmios e participou de muitos filmes, até se dissolver em 1998. Ela se enraizou na memória dos belarussos e atualmente pelo menos cinco bandas reivindicam sua herança e têm “Pesniary” em seu nome, tocando ainda suas canções. Atualmente a posse comercial da marca “Pesniary” pertence a um grupo musical estatal.

Mikhail Lvovich Matusovski (1915-90) e Tikhon Nikolaievich Khrennikov (1913-2007) foram um poeta-letrista e um pianista soviéticos de família russa, muito famosos, reconhecidos e condecorados durante a existência da URSS (Khrennikov tornou-se Artista Popular da RSFS da Rússia em 1954 e da URSS em 1963). Fiéis ao regime comunista, ambos entraram no partido logo após a Segunda Guerra e levaram humildemente os últimos anos de suas vidas. Eu mesmo traduzi e legendei os dois vídeos, tendo ainda recortado o novo enquadramento das imagens. Existem pelo menos duas versões desta letra, por motivos que desconheço, cada uma cantada nos dois vídeos, e pra tentar padronizá-las, utilizei duas transcrições incompletas, uma aqui e outra aqui. Seguem abaixo as duas legendagens, a letra em russo e a tradução em português, ambos os textos com notas que indicam as diferenças na versão dos Pesniary:




Вот опять небес темнеет высь,
Вот и окна в сумраке зажглись.

2x:
Здесь живут мои друзья,
И, дыханье затая,
В ночные окна
Вглядываюсь я.

Я могу под окнами мечтать,
Я могу, как книги, их читать.

2x:
И, заветный свет храня, (*)
И волнуя, и маня, (**)
Они, как люди,
Смотрят на меня.

(*) Na versão dos Pesniary: “И, заветный час храня”.
(**) Na versão dos Pesniary: “И волнуясь, и маня”.

(*) Я как в годы прежние опять
Под окном твоим готов стоять,

2x:
И под свет его лучей
Я всегда спешу быстрей,
Как на свиданье
В юности моей.

(*) Estas duas próximas estrofes não são cantadas por Magomaiev.

Я любуюсь вами по ночам,
Я желаю, окна, счастья вам...

(*) 2x:
Он мне дорог с давних лет,
И его светлее нет –
Московских окон
Негасимый свет.

(*) Esta estrofe é pulada pelos Pesniary.

Он мне дорог с давних лет,
И его яснее нет –
Московских окон
Негасимый свет.

____________________


O alto dos céus escurece de novo,
E as janelas acenderam no escuro.

2x:
Aqui vivem meus amigos,
E prendendo o ar,
As janelas noturnas
Eu fico olhando.

Posso sonhar sob as janelas,
Posso lê-las como livros.

2x:
E guardando a cara luz, (*)
Comovendo, seduzindo, (**)
Elas, como pessoas,
Olham para mim.

(*) Na versão dos Pesniary: “E mantendo o caro tempo”.
(**) Na versão dos Pesniary: “Tremulando, seduzindo”.

(*) E como outros anos de novo
Me ponho a ficar sob sua janela,

2x:
E sob a luz de seus raios
Sempre corro apressado,
Como a um encontro
Na minha juventude.

(*) Estas duas próximas estrofes não são cantadas por Magomaiev.

Admiro vocês toda noite,
Desejo-lhes, janelas, felicidade...

(*) 2x:
Gosto dela há muitos anos,
Ninguém brilha mais que ela:
Das janelas moscovitas
A luz inextinguível.

(*) Esta estrofe é pulada pelos Pesniary.

Gosto dela há muitos anos,
Nada clareia mais que ela:
Das janelas moscovitas
A luz inextinguível.