Perto do fim de 2017, quando o Brasil se classificou pra Copa da Rússia de futebol a se realizar em 2018, a TV Globo imediatamente lançou uma vinheta musical com o refrão do famoso tema Coração verde e amarelo cantado em russo e com músicos de roupas e instrumentos folclóricos russos. Ele foi cantado pela artista russa Siberia e tão repetido durante os comerciais da Globo, que o público aparentemente se encheu o saco e antes mesmo do torneio a vinheta foi menos exibida, e depois levemente modificada. Porém, os amantes da língua e da cultura russas acharam a produção o máximo, e eu resolvi legendar (tradução e transcrição) e publicar no meu saudoso Pan-Eslavo Brasil no YouTube, tendo sido um dos vídeos mais vistos até a derrubada do canal em agosto de 2021. Em vários pontos, os significados batem, mas a preocupação maior foi manter a métrica e os esquemas de rimas.
Com o fim da copa, e com o Brasil de Neymar já tendo caído nas quartas de final diante da potente Bélgica (mas QUE caída, senhores, a luta até que foi bonita, melhor que o 7 a 1 de 2014!), a Globo fez outra vinheta com o mesmo refrão de Coração verde e amarelo, mas em árabe, já que a Copa de 2022 seria no Catar, pequeno país peninsular monárquico do Oriente Médio. Se não me engano, a primeira exibição foi logo após o heroico jogo da final entre França e Croácia, e também não me recordo se ela foi exibida umas outras poucas vezes até o fim da festa. Acontece que desde então, a vinheta ficou simplesmente... engavetada, e como parece que sou uma das raras pessoas a se lembrar dela, eis que a ressuscito especialmente pouco antes de começarem os jogos pra você se divertir!
Em meados de 2018, eu tinha uma noção de como funcionava a escrita árabe, mas não sabia nadica de nada sobre a pronúncia, o vocabulário e a gramática, os quais só comecei a gradualmente aprender por volta de fevereiro ou março de 2020 e estou estudando até hoje. Como meu conhecimento ainda é rudimentar, não pude de forma alguma transcrever a letra e sequer achei registrada na internet (na verdade nem procurei). Perguntei pelo significado em alguns vlogs de ensino de árabe, e o professor marroquino Yassine Oulgriss, há 4 anos morador da Paraíba, gentilmente fez a transcrição e uma tradução aproximada, à qual só fiz algumas modificações pra ficar mais palatável ao falante brasileiro. De fato, a métrica ficou boa, mas o significado está quase igual, não havendo preocupação com rimas, o que não tira a qualidade da versão, cujo autor não consegui descobrir, assim como os produtores da vinheta e os nomes dos músicos.
Quem se sentir livre pra baixar os vídeos e legendar por conta própria pra republicar no YouTube ou compartilhar nas redes sociais, como o WhatsApp, fique à vontade, porque aqui só estou colocando o texto na escrita árabe, minha própria transcrição simplificada (e vocalizada!) no alfabeto latino e a tradução adaptada do Yassine. Também incorporei a vinheta do próprio YouTube da Globo e de outro canal com registros televisivos, mas neste caso com toda a vinheta de encerramento da Copa da Rússia e com a segunda repetição em árabe (que começa aos 1min 17seg) sem a voz do locutor cobrindo. Minha transcrição é simplificada, de forma que tanto a letra hamza quanto a letra ayin são substituídas por um apóstrofo, uso sistematicamente os dígrafos “sh”, “dh” e “th” e não distingo as consoantes enfáticas das não enfáticas. Também omiti a vogal “a” do artigo “al-” e colei com a palavra anterior quando fosse o caso, pra reproduzir mais fielmente a pronúncia.
Estou indo na direção conhecida.
Estou indo na direção conhecida.
إنني ذاهب في الإتجاه المألوف
إنني ذاهب في الإتجاه المألوف
Inanii dhaahib fil-itijaaha-l-ma’luuf
Inanii dhaahib fil-itijaaha-l-ma’luuf
|