Link curto para esta postagem: fishuk.cc/tobienic
Esta canção apareceu duas vezes em álbuns de Santor: no disco LP Dla ciebie śpiewa Irena Santor (Irena Santor canta pra você), daquele mesmo ano, e no CD Moje piosenki vol. 10 (Minhas canções vol. 10), lançado em 1999. Percebam que a letra é um verdadeiro trava-língua, num idioma que por si mesmo já é um trava-língua pra maioria dos estrangeiros! Há muitas repetições de palavras e encavalamento de consoantes, sobretudo palatais, somados ainda a um ritmo dançante. Tudo isso junto dá o sabor da música, que por isso decidi traduzir.
Os anos 70 seriam considerados na Polônia comunista como uma espécie de “era de ouro”, quando após pequenas reformas sob o governo de Edward Gierek, a vida do povo melhorou razoavelmente. Temas como o dessa canção (a futilidade dos amores e a brevidade dos relacionamentos) desafiavam tanto o senso comum católico quanto o puritanismo pró-soviético, e Irena Santor soube muito bem quebrar todos esses padrões, virando uma “diva” em seu país. Nessa década, apesar da constante censura, a cultura polonesa, em especial a música, não deixou de prosperar e viveu momentos marcantes.
Irena Wiśniewska-Santor nasceu em 1934 e é uma cantora, atriz e estrela de musicais em atividade desde 1949. Conhecida por sua límpida voz de mezzo-soprano, sendo por isso uma referência aos mais jovens, começou sua carreira como solista do famoso grupo folclórico Mazowsze, e assim começou a viajar pelo mundo e ganhar prêmios. Estreou como atriz em 1968, apareceu em muitos shows de rádio e TV, foi jurada de programas de talentos e gravou trilhas até pra filmes soviéticos. Em 2017, por seu pioneirismo no país, recebeu um doutorado honoris causa pela Academia de Música de Łódź. Foi casada duas vezes, mas não teve filhos.
Assistam ao vídeo duas vezes, lendo uma legenda de cada vez, mesmo a polonesa, se puderem! Seguem abaixo minha legendagem, que postei na TV Eslavo (YouTube), a letra em polonês, que copiei deste ótimo site de canções da Polônia, e a tradução em português:
Taki zły – no i co, no i co?
Na próżno tracisz czas. Lubię cię – no i to, tylko to Co łączy dwoje nas. Tobie nic, tobie nic, tobie nic do tego, Bo czy ja mam, czy ja mam innego To już moja sprawa. Widzisz sam, że to tak w życiu jest
Lecz bez reszty nie wierz w to,
Może trochę zwodzę cię,
Przyjdzie ktoś – no to co, no to co?
Ja to znam, ja to znam, ja to znam,
Lecz bez reszty nie wierz w to,
Może trochę zwodzę cię,
Czy ja mam, kogoś mam, kogoś mam
Takiś ty – słyszysz mnie jeden raz
____________________ Tão mau, mas e daí, e daí? Está perdendo tempo à toa. Eu te amo, mas é só isso Que ainda une nós dois. Isso não é, não é, não é da sua conta, Pois se eu tenho, se eu tenho outro Já é um assunto meu. Você vê que na vida nem sempre
Mas nem sempre acredite no que
Talvez eu te iluda um pouco,
Alguém vai chegar, e daí, e daí?
Eu sei disso, sei disso, sei disso,
Mas nem sempre acredite no que
Talvez eu te iluda um pouco,
Se eu tenho, tenho, tenho alguém
Você é assim: me escuta uma vez
|