quarta-feira, 20 de junho de 2018

Gianni Morandi – “In ginocchio da te”


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/ginocchio


“Dedico questa canzone alla mia Carla!”

Aproveitando o súbito sucesso de Parla più piano em legendagem minha, postei no meu canal Eslavo (YouTube) as três canções mais famosas que o italiano Gianni Morandi gravou no início de sua carreira artística. A primeira delas se chama In ginocchio da te (Ajoelhado até você), e é o núcleo de um filme de mesmo nome dirigido em 1964 por Ettore Maria Fizzarotti. Faz parte de um subgênero do cinema italiano chamado “musicarello”, que teve seu apogeu nos anos 60 e 70 e se caracterizava por promover um cantor famoso e um novo disco seu, bem como pela constante referência à moda e à juventude da época. As tramas eram temperadas por praia, paqueras, diversão e dança, e obviamente se tocava música atrás de música.

A canção In ginocchio da te tem letra de Franco Migliacci e melodia de Bruno Zambrini, e além de firmar o sucesso nacional de Morandi, o fez conhecer no filme Laura Efrikian, por quem se apaixonaria e seria casado de 1966 a 1979. Ela fez Carla Todisco, a outra protagonista, que continuaria nos filmes seguintes Non son degno di te e Se non avessi più te (ambos de 1965), formando uma trilogia baseada em sucessos de Morandi. No primeiro rolo, ele interpreta Gianni Traimonti, jovem que parte do campo pra prestar o serviço militar em Nápoles. Aí ele conhece Carla, filha de seu comandante e que trabalha numa confecção, mas Antonio, o pai dela, não concorda com o romance. Giorgio, colega de Gianni, convence-o a passar férias com sua irmã Beatrice, que o apaixona, mas ao final o deixa após “um caso a mais”. Sentindo-se traída, Carla se recusa a aceitar Gianni de volta, mas aproveitando um programa da RAI, conquista-a de volta com a canção.

Daí ele pedir perdão “Ajoelhado até você”, música que justamente fecha a trilha do filme. Eu mesmo traduzi a canção direto do italiano, e legendei o trecho de vídeo que se encontra nesta página. Há outras legendagens em português no YouTube, mas longe de desmerecê-las, estou as completando, com minha própria interpretação. Neste canal há também uma versão com áudio HQ restaurado, mas achei que traiu o “tom” original. Eu pesquisei as informações na Wikipédia italiana e copiei as letras desta página. Seguem abaixo minha legendagem, o texto italiano e a tradução em português:



Io voglio per me le tue carezze,
Sì, io t’amo più della mia vita!

Ritornerò in ginocchio da te,
L’altra non è, non è niente per me,
Ora lo so, ho sbagliato con te.
Ritornerò in ginocchio da te.

E bacerò le tue mani, amor,
Negli occhi tuoi, che hanno pianto per me,
Io cercherò il perdono da te
E bacerò le tue mani, amor.

Io voglio per me le tue carezze,
Sì, io t’amo più della mia vita...

____________________


Quero seus carinhos para mim,
Amo mais você que minha vida!

Voltarei ajoelhado até você,
A outra não é nada para mim,
Agora sei que decepcionei você.
Voltarei ajoelhado até você.

E vou beijar suas mãos, amor,
No seu olhar que chora por mim
Vou olhar, pedindo que me perdoe,
E vou beijar suas mãos, amor.

Quero seus carinhos para mim,
Amo mais você que minha vida...