domingo, 29 de maio de 2016

Hino Nacional da Ucrânia (versão 2003)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/hino-ucrania



No meu canal, postei duas legendagens do atual Hino Nacional da Ucrânia: uma em 2011, montagem com áudio e imagens acrescidos de legendas no Windows Movie Maker e fora das regras do ofício, e outra em 2016, legendando com técnica profissional o trecho de uma das propagandas lançadas em 2010 pelo canal televisivo Inter, o maior da Ucrânia, comemorando o aniversário da independência do país. Esta segunda, como se nota, tem tecnologia mais moderna e letra corrigida, traduzida de modo mais leve, e a particularidade de pessoas de várias etnias e nações cantando o hino! Além disso, em 2016 eu já tinha estudado muito mais o ucraniano.

Eis alguns fatos sobre a história do hino, que postei junto com o segundo vídeo, mas não com o primeiro. Inspirado por algumas canções patrióticas eslavas (entre elas o atual hino da Polônia) que se cantavam então na Europa Central e Oriental, caldeirão étnico retalhado entre grandes impérios, o etnógrafo ucraniano Pavlo Chubynsky escreveu o poema Shche ne vmerla Ukraina (A Ucrânia ainda não morreu) em 1862. Publicado no ano seguinte, conheceu larga difusão, e o padre Mykhailo Verbytsky logo decidiu musicalizá-lo.

A nova canção foi executada em coral pela primeira vez no Teatro Ucrânia, em Lviv, em 1864, e assim se tornou patrimônio da cultura ucraniana. Gravada em disco pela primeira vez em Nova York, em 1916, ela se tornaria o hino nacional de repúblicas ucranianas independentes de curta duração entre 1917 e 1920 e em 1939. Banida totalmente pelos bolcheviques para “inibir o separatismo” (o hino da Ucrânia soviética, que também legendei, nunca ficou popular), teve a melodia adotada oficialmente como hino da Ucrânia independente em 15 de janeiro de 1992 e consagrada na Constituição de 1996.

Contudo, a carta magna delegou que lei posterior fixasse a letra definitiva, o que só ocorreu em 6 de março de 2003, quando o parlamento finalmente aprovou a lei “Sobre o Hino da Ucrânia”. O poema original publicado em 1863 tinha quatro estrofes e um refrão que tinha duas vezes o tamanho do atual; até 2003, era usada como hino não oficial uma versão com três estrofes, apenas a primeira mantida como antes, e o refrão sem a segunda metade; desde então (veja os vídeos e o texto), usa-se apenas a primeira estrofe, com ligeiras modificações, e o mesmo novo refrão.

Infelizmente, não me lembro mais de onde tirei o áudio do primeiro vídeo. Nesta página está o vídeo completo da propaganda do segundo, e nele os atores de várias origens também conduzem um diálogo. Eu mesmo traduzi e legendei os dois vídeos, cotejando com versões em outras línguas, e eles estão abaixo, seguidos da letra em ucraniano e da tradução não encurtada em português:




____________________


Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

____________________


Ainda não morreram nem a glória nem a vontade da Ucrânia,
Ainda outra vez, jovens irmãos, o destino vai sorrir para nós.
Nossos inimigos vão se esvair como o orvalho sob o sol.
Também nós, irmãos, vamos reinar em nossa própria terra.

Vamos sacrificar corpo e alma por nossa liberdade
E mostrar que nós, irmãos, somos da linhagem cossaca.
Vamos sacrificar corpo e alma por nossa liberdade
E mostrar que nós, irmãos, somos da linhagem cossaca.