Link curto para esta postagem: fishuk.cc/svobodi
Tendo baixado o áudio original deste vídeo, eu mesmo traduzi direto do esloveno, montei o vídeo e legendei, com imagens de época e com a bandeira da Eslovênia quando ela era uma república integrante da antiga Iugoslávia federativa. É incrível como nesse país a cultura partisan ainda faz parte do folclore local, sem que ninguém se sinta constrangido com isso. Talvez se deva aos fatos da mãe do Marechal Tito ser eslovena e da antiga república ter desfrutado de relativa autonomia e abastança dentro do conjunto nacional. A língua eslovena é um tanto diferente da servo-croata, o que dificulta, com a carência de material, uma tradução fluente. Mas os pontos em comum também são um perfeito ponto de partida.
Tenho a impressão que nem sempre a letra bate com o áudio, mas talvez sejam discrepâncias bem mínimas, que não tive tempo de verificar, mas que não afetam o conjunto. Não fiz uma tradução totalmente literal, mas nem por isso o sentido geral se perdeu. Até porque a própria linguagem do original é bem poética, portanto insubmissa ao padrão culto. Nesta página pode ser lida a letra eslovena, junto com outro belo áudio. Vejam minha montagem duas vezes, lendo uma legenda de cada vez! Ela segue abaixo, hospedada no meu canal Eslavo (YouTube), e depois tem a letra em esloveno e a tradução em português:
____________________
2x:
Zdaj zaori, pesem o svobodi, Preko logov in gozdov, Po vsem svetu zaplovi Do vseh slovenskih tlačenih domov. 2x:
Prosta si spet okov, domovina tlačena.
Dokler boj ni končan, zanjo v boj, vsi v boj!
____________________ 2x: Entre agora, canto à liberdade, Por entre bosques e florestas, Navegue pelo mundo inteiro Até todo lar esloveno oprimido. 2x:
De novo está sem grilhões, pátria oprimida.
Enquanto a guerra não acaba, todos à luta!
|