Esta listagem reúne todas as postagens que fiz no ano passado, apresentando as letras e as traduções dos hinos nacionais de todos os países eslavos contemporâneos. São os hinos de uso atual e ratificado por lei, acompanhados de um breve histórico, da legendagem com a letra em alfabeto latino e a tradução em português e da letra em alfabeto cirílico, quando for o caso, ou novamente em alfabeto latino, quando o cirílico não é o alfabeto da língua.
Há muito tempo eu tinha o projeto de traduzir e legendar todos os hinos nacionais dos países eslavos em português. Entre 2010 e 2011, eu fiz isso apenas com a Rússia, a Ucrânia, Belarus e seus equivalentes dentro da URSS, incluindo o próprio hino soviético. No caso russo, também legendei em 2011 o hino republicano após a Revolução de Fevereiro de 1917 e o hino utilizado no período Ieltsin, e em 2016 legendei também um projeto de hino para a RSFS da Rússia, composto em 1946 e não adotado. Comecei a fazer as traduções e legendagens em agosto de 2016 e terminei em outubro. Logo depois, também fui postando aos poucos aqui no blog as versões escritas, e agora estou enfim unificando o material.
A maioria dos países eslavos só existe como nação independente há apenas algumas décadas, ou aproximadamente um século. Muitos deles surgiram da desagregação de antigos impérios europeus, como o austro-húngaro e o otomano, ou do desmembramento de antigas unidades federadas, como a Iugoslávia e a União Soviética. (De fato, muitas repúblicas soviéticas eram partes do antigo Império Russo, transformadas em entidades autônomas.) Contudo, sua cultura e sua língua são bem antigas, e suas expressões mais altas datam do século 19. Então, houve um grande surto nacionalista na Europa, e os idiomas locais começaram a ser forjados e valorizados ao lado das grandes línguas imperiais.
Por isso, a maioria dos hinos nacionais eslavos se baseia em canções ou trechos de canções do século 19, valorizando a história étnica, os grandes eventos heroicos e as paisagens locais. Muitos possuem uma estrutura poética, temática e expressiva semelhante, enquanto outros, como os hinos da Rússia e de Belarus, foram baseados em composições feitas nos quadros do poder comunista. Assista-lhes em sequência numa playlist completa!
Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь Hino Nacional da República de Belarus | |
Državna himna Bosne i Hercegovine (Intermeco) Hino Nacional da Bósnia e Herzegóvina (Intermezzo) | |
Мила Родино (Ó, querida Pátria) Hino Nacional da Bulgária | |
Lijepa naša domovino (Ó, bela pátria nossa) Hino Nacional da Croácia | |
Nad Tatrou sa blýska (Sobre os Tatras fulguram) Hino Nacional da Eslováquia | |
Zdravljica (Um brinde) Hino Nacional da Eslovênia | |
![]() | Денес над Македонија (Hoje sobre a Macedônia) Hino Nacional da Macedônia do Norte |
Oj, svijetla majska zoro (Ó, clara aurora de maio) Hino Nacional de Montenegro | |
Mazurek Dąbrowskiego (Mazurca de Dąbrowski) Hino Nacional da Polônia | |
Kde domov můj (Onde é meu lar) Hino Nacional da República Tcheca | |
Государственный гимн Российской Федерации Hino Nacional da Federação Russa | |
Боже правде (Ó, Deus de justiça) Hino Nacional da Sérvia | |
Державний Гімн України Hino Nacional da Ucrânia (versões: 1992 e 2003) |
A lista acima, em ordem alfabética, contém os hinos nacionais de todos os países eslavos (bandeira, título do hino na língua local, tradução desse nome e país em que ele é usado). Não constam aqui o período de uso e informações históricas, que devem ser lidos em cada postagem. Também não há aqui hinos históricos desses países, ou seja, hinos que foram utilizados em outros tempos ou que serviram a nações hoje extintas, como a Iugoslávia e a União Soviética. Os hinos históricos dos países eslavos ou de Estados antigos, mesmo que eles já tenham sido legendados no meu canal O Eslavo no YouTube, serão postados em outra ocasião. Eu fiz novas legendagens inclusive dos hinos que eu já tinha traduzido em anos anteriores, e as duas ou mais versões estão anexadas em cada postagem.
A transliteração dos alfabetos cirílicos segue meu próprio sistema, à exceção das línguas que já são escritas no alfabeto latino, cuja grafia eu mantive. Nem todas as traduções/legendagens transmitem palavra por palavra o texto na língua eslava, ou seja, às vezes encurtei o texto em português por razões de espaço, às vezes modifiquei a forma de expressão pra soar como algo realmente palatável a quem fala português. Porém, não considero a tradução “palavra por palavra” o critério real de fidelidade (que é um mito tradutológico), e sim a transmissão mais próxima possível da ideia que o escritor desejou passar, cuja perfeição nem sempre se alcança. Devo destacar também que o padrão em que traduzo e escrevo é o português brasileiro, embora quase sempre eu evite termos e expressões exclusivos do Brasil. Note-se o uso difundido de você(s) (ao invés de tu/vós) e de tempos verbais compostos, no intuito de modernizar a linguagem.
Espero que vocês gostem de usar esse material pra seu aprendizado, pesquisa ou entretenimento, e peço que divulguem ao máximo a quem curte o assunto. Ótimo 2017 pra todo mundo!
