quarta-feira, 11 de janeiro de 2017

Roberto Carlos – “Canzone per te”


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/canzone2

Primeiro, me desculpem pela ausência no domingo e pelo atraso de hoje. Estava finalizando minha dissertação de mestrado! Há algum tempo, publiquei no blog a tradução e duas legendagens da canção italiana Canzone per te (Canção para você), interpretadas pelo grande e saudoso Sergio Endrigo. Na época, mencionei que nosso Roberto Carlos a tinha interpretado de forma vitoriosa no Festival de Sanremo, em 1968, e eu também tinha feito as legendas pra uma dessas atuações dele.

Mas a letra que O Rei costuma cantar há muitos anos em seus shows é levemente diferente, e eu queria há muito tempo tê-la legendado também. Demorei um pouco pra achar uma versão legal em vídeo, fiquei muito ocupado com tarefas acadêmicas, e enfim consegui traduzir e legendar no começo do ano. Essa é a que tem uma interpretação mais clara e completa da letra, e mesmo assim cortei alguns trechos que não achei interessantes no começo e no fim, e além disso tem umas marcas chatas da pessoa que editou e postou... O vídeo completo e sem legendas está nesta página.

A Canzone per te foi composta por Luis Bacalov, Sergio Bardotti e Sergio Endrigo, e provavelmente essa apresentação, tirada de uma fita VHS, é o trecho de um dos especiais de fim de ano que há décadas ele faz na Rede Globo, por volta dos anos 70, quando ele usava esse visual. Como eu já disse na outra postagem, achei muito bonita a descrição que a Wikipédia em italiano faz da música: “A letra fala de um amor tão belo que não consegue se acabar. O desejo é que a dor devida ao fim desse amor possa terminar para que os dois consigam amar outra pessoa.” No Festival de Sanremo de 1968, Roberto Carlos ficou consagrado internacionalmente pela bela atuação que fez, abrindo caminho à brilhante carreira que faria no Brasil, mas as versões com Endrigo são igualmente lindas.

Curiosamente, existe essa diferença na letra de Endrigo e na letra atual do Roberto. Dizem que há toda uma história por trás dessa distinção, mas nunca achei nada na internet. As traduções disponíveis em português são tão ruins que nem me incomodei em cotejar, e fiz minha própria versão, usando alguns trechos da outra letra que já tinha legendado. Eu tirei a letra em italiano do Letras.mus.br, mas tinha dois problemas: havia muitos erros de digitação e estava flexionada no feminino, pois a intérprete indicada era Zizi Possi. Assim, eu mesmo fiz também a transcrição em italiano, que segue abaixo, depois dos dois vídeos legendados e antes da tradução em português:




La festa appena cominciata
È già finita
Il cielo non è più con noi
Il nostro amore era l’invidia di chi è solo
La mia ricchezza
La tua allegria

Perchè giurare che sarai
L’ultima volta?
Il cuore non ti crederà
Qualcuno ti darà la mano
E con un bacio
Un’altra storia nascerà

E tu, tu mi dirai
Che sei felice
Come non sei stata mai
E a un altra io dirò
Le cose che dicevo a te

Ma oggi devo dire che
Ti voglio bene
Per questo canto e canto te
La solitudine che tu mi hai regalato
Io la coltivo come a un fiore

____________________


A festa mal começou
E já acabou
O céu não está mais com a gente
O nosso amor fazia inveja nos sozinhos
Era minha riqueza
E sua alegria

Por que jurar que será
Sua última vez?
Seu coração não vai acreditar
Um qualquer vai te dar a mão
E com um beijo
Vai nascer uma outra história

E você vai me dizer
Que está feliz
Como nunca antes
E a outra eu vou dizer
As coisas que eu te dizia

Mas hoje devo dizer que
Te amo muito
Por isso te exalto sem parar
Você me presenteou com solidão
E hoje a cultivo como uma flor