sexta-feira, 4 de outubro de 2019

Canções comunistas da China maoista


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/pc-chines


Esta semana, pra lembrar o 70.º aniversário da Revolução Chinesa comunista, comandada por Mao Zedong (cujo nome era escrito antigamente Mao Tsé-tung, que pra nós reflete melhor a pronúncia original), traduzi, legendei e postei na TV Eslavo vários vídeos com canções patrióticas ou comunistas compostas na China no século 20. Pessoalmente não sou comunista, mas considero importante, como historiador, recordarmos os fatos pacíficos ou violentos que marcaram nosso passado recente e, de alguma forma, moldaram a geopolítica moderna. Além do hino nacional que já postei aqui, traduzi e expliquei mais três canções muito animadas, marciais ou mais folclóricas. Como vocês lerão, eu não conheço o mandarim (variedade dominante da língua chinesa) a fundo, então às vezes me vali do texto original jogado no Google Tradutor, mas também traduzindo de versões em outras línguas. Aproveitem!





Esta é a canção Cruzar os mares depende do timoneiro (大海航行靠舵手; pinyin: Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu), composta em 1964 por Wang Shuangyin (melodia) e Li Yuwen (letra), com pequenas alterações propostas por Zhou Enlai, primeiro-ministro durante todo o mando de Mao Zedong. Por ter um tom muito laudatório e personalista, era cantada frequentemente durante a chamada “Revolução Cultural”, que devastou a China de 1966 a 1976. Fiocu popular também em outros países do então chamado “terceiro mundo”, em que havia fortes partidos comunistas ou movimentos libertadores antieuropeus. Seu nome original era A revolução depende do pensamento de Mao Zedong.

No começo dos anos 60, a China vivia muitos altos e baixos, o que inspirou a crescente leitura dos textos teóricos e políticos de Mao. Por isso, Wang Shuangyin e Li Yuwen se inspiraram a compor uma canção que falasse do pensamento maoista como uma bússola ou liderança que guiava os operários, camponeses e soldados de então. A música causou um imediato impacto positivo nas autoridades políticas, e Wang com isso conseguiu se tornar deputado e liderar as maiores associações culturais. Isso porque na “Revolução Cultural”, a música também teve um papel muito importante pra mobilização artística e política. Wang, contudo, sofreu a perseguição dos sucessores de Mao, com consequências durando até 1987.

A letra é muito poética, e só quero destacar: a gente quase sempre lembra de “parreiras” pra uvas, mas os melões também dão numa espécie de planta trepadeira, que é o sentido genérico da palavra. Eu mesmo legendei a partir deste vídeo e traduzi a partir das versões inglesa e espanhola da Wikipédia, bem como do resultado que saía direto da letra no Google Tradutor. Por precaução, também joguei no Google as traduções em estoniano e coreano da Wikipédia, e deram algo muito parecido.


Pinyin:
Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu,
Wànwùshēng zhǎng kào tàiyáng.
Yǔlù zīrùn hémiáo zhuàng,
Gàn gémìng kào de
Shì máozédōng sīxiǎng.
Yú’ér lí bùkāi shuǐyā,
Guā’ér lí bùkāi yāng.
Gémìng qúnzhòng lí
Bùkāi gòngchǎndǎng.
Máozédōng sīxiǎng
Shì bùluò de tàiyáng.

Chinês simplificado:
大海航行靠舵手,
万物生长靠太阳。
雨露滋润禾苗壮,
干革命靠的
是毛泽东思想。
鱼儿离不开水呀,
瓜儿离不开秧。
革命群众离
不开共产党。
毛泽东思想
是不落的太阳。

Tradução:
Cruzar os mares depende do timoneiro,
A vida e o crescimento dependem do sol,
A chuva e o orvalho nutrem as lavouras,
Fazer a revolução depende
Do pensamento de Mao Zedong.
O peixe não pode deixar a água,
Nem os melões deixar as parreiras.
As massas revolucionárias
Não agem sem o Partido Comunista.
O pensamento de Mao Zedong
Éo Sol de brilho eterno.



Este é o chamado Hino Militar do Exército de Libertação Popular da China (中国人民解放军军歌; pinyin: Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn Jūngē), que são as forças armadas do país comunista. Ele foi composto na cidade de Yan’an em 1939 por Gong Mu (letra) e Zheng Lücheng (melodia), chamando-se inicialmente Marcha do 8.º Exército de Rota, ainda durante a guerra de resistência contra a invasão japonesa.

Durante a segunda fase da guerra civil na China, entre os nacionalistas do Guomindang e os comunistas sob Mao Zedong, a canção também era chamada Marcha do Exército de Libertação, e após a vitória comunista a letra foi reeditada em 1951 e o título atual foi dado em 1965. Porém, apenas em 1988 ela se tornou o hino oficial das Forças Armadas da China, e entre as várias letras estou postando apenas a que constitui a forma final. A melodia tocada pelas bandas militares também é muito usada nas paradas comemorativas.

Eu traduzi direto da versão em alemão que se encontra na Wikipédia, e depois comparei com a versão da Wikipédia macedônia, que eram as que tinham tradução, além da japonesa e coreana. Também joguei o original no Google Tradutor pra fazer a comparação (em português e inglês não houve diferenças), e fiz apenas uma pequena correção. Eu legendei a videomontagem que já estava pronta no ótimo canal “Socialist East”.


Pinyin:
Xiàng qián! Xiàng qián! Xiàng qián!

Wǒmen de duìwǔ xiàng tàiyáng,
Jiǎo tàzhe zǔguó de dàdì,
Bēifùzhe mínzú de xīwàng,
Wǒmen shì yī zhī bùkě zhànshèng de lìliang!

Wǒmen shì gōngnóng de zǐdì,
Wǒmen shì rénmín de wǔzhuāng.
Cóng wú wèijù, juébù qūfú, yīngyǒng zhàndòu,
Zhídào bǎ fǎndòngpài xiāomiè gānjìng,
Máo Zédōng de qízhì gāogāo piāoyáng!

Tīng! Fēng zài hūxiào jūnháo xiǎng,
Tīng! Gémìng gēshēng duō liáoliàng!

Tóngzhìmen zhěngqí bùfá
Bēnxiàng jiěfàng de zhànchǎng,
Tóngzhìmen zhěngqí bùfá
Bēnfù zǔguó de biānjiāng.
Xiàng qián! Xiàng qián!
Wǒmen de duìwǔ xiàng tàiyáng,
Xiàng zuìhòu de shènglì,
Xiàng quánguó de jiěfàng!

Chinês simplificado:
向前! 向前! 向前!

我们的队伍向太阳,
脚踏着祖国的大地,
背负着民族的希望;
我们是一支不可战胜的力量!

我们是工农的子弟;
我们是人民的武装!
从无畏惧,绝不屈服,英勇战斗
直到把反动派消灭干净。
毛泽东的旗帜高高飘扬!

听! 风在呼啸军号响;
听! 革命歌声多嘹亮!

同志们整齐步伐奔
向解放的战场;
同志们整齐步伐奔
赴祖国的边疆。
向前! 向前!
我们的队伍向太阳;
向最后的胜利,
向全国的解放!

Tradução:
Avante! Avante! Avante!

Nossas tropas estão voltadas na direção do Sol,
Elas estão a postos no solo da Pátria,
Elas carregam a esperança do povo,
Nós somos um poder invencível!

Somos filhos e irmãos de operários e camponeses,
Somos as Forças Armadas do povo!
Lutando destemidos, implacáveis e corajosos
Até destruir todos os bandos reacionários.
O estandarte de Mao Zedong tremula no alto!

Ouçam o vento rugir e o clarim ressoar;
Ouçam ecoar alto a canção revolucionária!

Os camaradas marcham em ordem
Ao campo de batalha da libertação;
Os camaradas marcham em ordem
Às fronteiras da Pátria.
Avante! Avante!
Nossas tropas estão voltadas na direção do Sol
Marchando rumo à vitória final,
Rumo à libertação do país inteiro!