quarta-feira, 14 de dezembro de 2016

Hino Nacional da República Checa


Endereço curto: fishuk.cc/tcheca


Adendo (2025): Em 2023, como manda a gramática normativa, adotei a prática de usar “ch” no lugar de “tch” em topônimos estrangeiros aclimatados: Chechênia, Chéquia/checo, chuvache, Chade... Porém, assim como ocorreu na transição de “bielorrusso” pra “belarusso”, não mudei as URLs personalizadas, pois sua circulação deve ser grande e as mudanças dificultariam o acesso em compartilhamentos mais antigos.

Este é o atual hino da República Checa, uma canção conhecida pelo nome Kde domov můj (Onde é meu lar), que também é seu primeiro verso. Ela foi composta em 1834 por František Škroup (melodia) e Josef Kajetán Tyl (letra), e inicialmente era parte da trilha sonora da comédia teatral Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (Fidlovačka, ou Sem Raiva e Sem Briga), escrita por Tyl e que estreou em Praga em 21 de dezembro do mesmo ano. Mas o tema ficou tão popular entre os checos que eles a adotaram como um hino nacional informal para ressaltar sua identidade dentro do Império Austro-Húngaro.

Originalmente a canção tinha duas estrofes, mas em 1918, quando a Checoslováquia foi criada após o desmembramento do referido império, apenas a primeira estrofe, com poucas modificações, foi incorporada ao hino do novo país, junto com a primeira estrofe da canção eslovaca Nad Tatrou sa blýska (Sobre os Tatras luzem). Isto é, o hino do país era escrito em duas línguas, e havia ainda traduções em alemão e húngaro, usadas até 1938 (desmembramento territorial por Hitler), pra contemplar as minorias étnicas da nação. Leia e assista a esse hino misto nesta página.

O hino checoslovaco passou ileso pela 2.ª Guerra Mundial, pelo regime comunista e pela derrubada da “cortina de ferro”. Mas em 1993, com a divisão do país em República checa e Eslováquia, cada parte do antigo hino passou a ser o hino de cada país, e o hino eslovaco incorporou também uma segunda estrofe esquecida de sua canção nacional. Após a independência do novo país, não houve novas modificações na letra, que pode ser lida e ouvida no vídeo abaixo, com a legenda em checo e a tradução em português.

Tenho algum conhecimento de checo, por ter estudado sozinho por um tempo muito breve, mas ele compartilha amplo vocabulário com o russo, língua que conheço bem, e com o ucraniano, que sei razoavelmente. Além disso, também me apoiei em traduções das Wikipédias em outras línguas, no Google Tradutor e no Wiktionary. Eu tirei o áudio do vídeo que está neste endereço, e mais adiante, há ainda o original e a tradução escritos.

Adendo (1/11/2025): Estou adicionando hoje um vídeo com o trecho de uma adaptação da peça de Tyl pro cinema, lançada em 1930 e considerada o primeiro filme checoslovaco. Ao pesquisar a imagem do cantor idoso usando o Gemini, ele respondeu que o ator estaria representando o próprio Tyl (não consegui confirmar por outras fontes, nem mesmo checas) e que “Fidlovačka” era o nome de uma tradicional festa de primavera dos sapateiros de Praga. A vantagem deste trecho é que ele traz a segunda estrofe (não incorporada ao hino nacional, portanto, em itálico) de Kde domov můj, que resolvi trazer traduzida hoje. Há diferentes versões escritas da letra, mas eu trouxe a que está na Wikipédia checa e que difere do áudio só no trecho entre colchetes.




Kde domov můj, kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!

Kde domov můj, kde domov můj?
Znáte v kraji bohumilém
[V kraji znáš-li bohumilém]
duše outlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar
a tu sílu, vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy domov můj!

____________________


Onde é meu lar? Onde é meu lar?
A água murmura pelos prados,
pinheiros chiam nos rochedos,
a flor primaveril reluz no jardim,
parece o Paraíso na Terra!
E é esta linda terra,
a terra checa, meu lar,
a terra checa, meu lar!

Onde é meu lar? Onde é meu lar?
Conhece na terra amada por Deus
almas graciosas num corpo vívido,
um pensar claro, prosperidade e sorte
e a força que destrói as afrontas?
É a gloriosa nação dos checos,
meu lar é em meio aos checos,
meu lar é em meio aos checos!


Nenhum comentário:

Postar um comentário