Adendo (2025): Em 2023, como manda a gramática normativa, adotei a prática de usar “ch” no lugar de “tch” em topônimos estrangeiros aclimatados: Chechênia, Chéquia/checo, chuvache, Chade... Porém, assim como ocorreu na transição de “bielorrusso” pra “belarusso”, não mudei as URLs personalizadas, pois sua circulação deve ser grande e as mudanças dificultariam o acesso em compartilhamentos mais antigos.
Este é o atual hino da República Checa, uma canção conhecida pelo nome Kde domov můj (Onde é meu lar), que também é seu primeiro verso. Ela foi composta em 1834 por František Škroup (melodia) e Josef Kajetán Tyl (letra), e inicialmente era parte da trilha sonora da comédia teatral Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (Fidlovačka, ou Sem Raiva e Sem Briga), escrita por Tyl e que estreou em Praga em 21 de dezembro do mesmo ano. Mas o tema ficou tão popular entre os checos que eles a adotaram como um hino nacional informal para ressaltar sua identidade dentro do Império Austro-Húngaro.
Originalmente a canção tinha duas estrofes, mas em 1918, quando a Checoslováquia foi criada após o desmembramento do referido império, apenas a primeira estrofe, com poucas modificações, foi incorporada ao hino do novo país, junto com a primeira estrofe da canção eslovaca Nad Tatrou sa blýska (Sobre os Tatras luzem). Isto é, o hino do país era escrito em duas línguas, e havia ainda traduções em alemão e húngaro, usadas até 1938 (desmembramento territorial por Hitler), pra contemplar as minorias étnicas da nação. Leia e assista a esse hino misto nesta página.
O hino checoslovaco passou ileso pela 2.ª Guerra Mundial, pelo regime comunista e pela derrubada da “cortina de ferro”. Mas em 1993, com a divisão do país em República checa e Eslováquia, cada parte do antigo hino passou a ser o hino de cada país, e o hino eslovaco incorporou também uma segunda estrofe esquecida de sua canção nacional. Após a independência do novo país, não houve novas modificações na letra, que pode ser lida e ouvida no vídeo abaixo, com a legenda em checo e a tradução em português.
Tenho algum conhecimento de checo, por ter estudado sozinho por um tempo muito breve, mas ele compartilha amplo vocabulário com o russo, língua que conheço bem, e com o ucraniano, que sei razoavelmente. Além disso, também me apoiei em traduções das Wikipédias em outras línguas, no Google Tradutor e no Wiktionary. Eu tirei o áudio do vídeo que está neste endereço, e mais adiante, há ainda o original e a tradução escritos.
Adendo (1/11/2025): Estou adicionando hoje um vídeo com o trecho de uma adaptação da peça de Tyl pro cinema, lançada em 1930 e considerada o primeiro filme checoslovaco. Ao pesquisar a imagem do cantor idoso usando o Gemini, ele respondeu que o ator estaria representando o próprio Tyl (não consegui confirmar por outras fontes, nem mesmo checas) e que “Fidlovačka” era o nome de uma tradicional festa de primavera dos sapateiros de Praga. A vantagem deste trecho é que ele traz a segunda estrofe (não incorporada ao hino nacional, portanto, em itálico) de Kde domov můj, que resolvi trazer traduzida hoje. Há diferentes versões escritas da letra, mas eu trouxe a que está na Wikipédia checa e que difere do áudio só no trecho entre colchetes.
Kde domov můj, kde domov můj? Kde domov můj, kde domov můj?
____________________
Onde é meu lar? Onde é meu lar?
|

Nenhum comentário:
Postar um comentário