domingo, 13 de março de 2016

Hino nacional da Checoslováquia 1918


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/tchecoslovaquia

Esta composição, que serviu como hino da Checoslováquia durante toda a sua existência (de 1918 a 1993, e desde 1945 como país socialista), na verdade é a junção de duas canções populares: a checa Kde domov můj (Onde é meu lar?) e a eslovaca Nad Tatrou sa blýska (Sobre os Tatras fulguram).

A canção Kde domov můj teve a melodia composta por František Škroup e a letra escrita por Josef Kajetán Tyl em 1834, e era originariamente parte da trilha sonora de uma comédia. A canção, porém, ficou muito popular entre os checos, que a consideraram um hino nacional informal ante o domínio austro-húngaro.

A canção Nad Tatrou sa blýska teve a letra escrita pelo jovem estudante Janko Matúška em 1844, sobre a melodia da canção popular Kopala studienku. A canção, que originalmente tem uma segunda estrofe adicional, ficou popular entre outros estudantes nacionalistas, bem como em outros eventos de autoafirmação. Os Tatras são uma cadeia montanhosa que para os eslovacos é considerada o símbolo do país.

O hino da Checoslováquia, adotado em 1918, é a junção das canções checa e eslovaca citadas, portanto é um hino bilíngue, mas da canção Nad Tatrou sa blýska se emprega apenas a primeira estrofe. Em 1993, com a divisão do país em República Checa e Eslováquia, cada parte do hino checoslovaco passou a ser o hino de cada país, e o hino eslovaco incorporou a segunda estrofe esquecida. Até 1993, na parte eslovaca, também se usava o verso Zastavme sa, bratia (Vamos esperar, irmãos), que aparece no vídeo, mas depois se passou a usar Zastavme ich, bratia (Vamos pará-los, irmãos).

Eu traduzi as duas canções a partir de versões em diversas línguas que achei na Wikipédia, e depois, pra postar no meu antigo canal do YouTube, legendei o vídeo que baixei desta página. Após a legendagem, estão por escrito a primeira estrofe em checo e a segunda em eslovaco, seguidas da tradução:



Eis aqui outras duas belas execuções do antigo hino ainda unido da Checoslováquia. A primeira é a execução instrumental da banda militar do Exército comunista, nos 40 anos da vitória sobre os alemães, em 1985, separada da execução do hino soviético que veio logo depois. A segunda é uma improvisação vocal do poeta e compositor Karel Kryl (de bigode) e do cantor Karel Gott, ambos checos, durante a Revolução de Veludo, em novembro de 1989. Na sacada do prédio que então pertencia à editora Melantrich e hoje abriga um hotel de luxo, foram feitos então vários discursos contra o poder, ao povo que se reunia nos comícios na praça Václav (Venceslau), centro de Praga:




Kde domov můj, kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!

Nad Tatrou sa blýska,
Hromy divo bijú,
Nad Tatrou sa blýska,
Hromy divo bijú.
Zastavme sa, bratia,
Ved’ sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Zastavme sa, bratia,
Ved’ sa ony stratia,
Slováci ožijú.

____________________


Onde é meu lar? Onde é meu lar?
A água murmura pelos prados,
pinheiros chiam nos rochedos,
a flor primaveril reluz no jardim,
parece o Paraíso na Terra!
E é esta linda terra,
a terra checa, meu lar,
a terra checa, meu lar!

Sobre os Tatras fulguram
E batem forte os trovões,
Sobre os Tatras fulguram
E batem forte os trovões,
Vamos esperar, irmãos,
Porque eles vão cessar
E os eslovacos renascerão.
Vamos esperar, irmãos,
Porque eles vão cessar
E os eslovacos renascerão.