Link curto para esta postagem: fishuk.cc/peremoha
Iniciando as comemorações dos 70 anos do fim da Segunda Guerra Mundial, postei no meu canal O Eslavo no YouTube, como primeiro vídeo de 2015, a primeira produção que traduzi diretamente do ucraniano, sem o intermédio de nenhuma outra tradução. Esta linda canção se chama “Перемога” (Peremoha), palavra que em ucraniano significa “Vitória”. E ela trata justamente da vitória dos soviéticos, nesta canção representados pelos ucranianos, sobre o Eixo na Segunda Guerra, com a qual a população da antiga URSS tanto sofreu. É interpretada pela cantora ucraniana Natalia Buchynska, teve a letra escrita por Yuri Rybchynsky e a melodia composta por Nikolo. Foi gravada em seu álbum “Divchyna-vesna” (Garota-primavera), de 2004.
Natalia Liubomyrivna Buchynska, também conhecida em russo como Natalia Liubomirovna Buchinskaya, é uma cantora que nasceu na cidade de Lviv em 1977, quando a Ucrânia ainda era uma república socialista soviética. Também em 2004, recebeu o título de Artista Popular da Ucrânia. Ao postar o vídeo, pretendi que a música aquecesse um pouco os corações dos brasileiros que admiram a Rússia e a Ucrânia, ou um dos dois, ou mesmo daqueles que vieram desses países para viver no Brasil, e os fizesse entender que todos os povos da antiga URSS tiveram colaboração na derrota dos nazistas e que os russos não podem se arrogar o monopólio do antifascismo, e nem os ucranianos podem ser acusados em bloco de colaboracionismo: havia mocinhos e bandidos dos dois lados.
Achei bonito comentar uma dica de tradução que me deu Iván Kindra, um amigo ucraniano do Facebook. No refrão, a frase “Свято миру, свободи, весни!” significa literalmente “Festa de paz, liberdade e primavera!”. Como não julguei sonora para um brasileiro a inserção da palavra “primavera” aí, eu quis substituir por “renascimento”, e Iván não só me disse que “renascimento” literalmente seria “відродження” como escreveu: “Aqui no Brasil, a primavera não significa praticamente nada, mas lá na Ucrânia, onde o inverno ‘mata tudo’, a primavera, como estação do renascimento, é importantíssima!”. Portanto, deixei a palavra, pela importância que tinha para os ucranianos.
A letra em ucraniano pode ser lida nesta página, mas abaixo também há uma cópia. Esse site onde está a letra, no geral, também é muito bom, pois tem inúmeras canções em ucraniano de vários gêneros, com todas as informações sobre sua produção. Logo abaixo, o vídeo legendado que postei no meu canal:
____________________
В цей день цвітуть салюти і чути дзвін пісень,
Не дай нам Бог забути який сьогодні день, Не дай нам Бог забути, не дай нам Бог забути, Не дай нам Бог забути про цей травневий день. Страшні чотири роки ми йшли до цього дня, Всі муки і тривоги ми випили до дна, Крізь муки і тривоги ми йшли чотири роки, Ми йшли до перемоги, а з нами йшла весна. Приспів:
В цей день оркестри грають на радість дітворі,
(Приспів) Сплять мільйони загиблих в окопах,
____________________ Neste dia florescem salvas militares e ressoam canções, Deus não nos deixe esquecer que dia é hoje, Deus não nos deixe esquecer, Deus não nos deixe esquecer, Deus não nos deixe esquecer este dia de maio. Passamos quatro anos terríveis antes deste dia, Sofremos ao máximo todos os tormentos e horrores, Por entre tormentos e horrores passamos quatro anos, Marchando até a vitória, e conosco ia a primavera. Refrão:
Neste dia orquestras tocam para a alegria das crianças,
(Refrão) Milhões dormem mortos nas trincheiras,
(Refrão) |