Link curto para esta postagem: fishuk.cc/marselhesa
Considerada o Hino Nacional da Comuna de Paris, a “Marselhesa da Comuna”, atendendo a pedidos, abriu uma exceção no meu canal de vídeos O Eslavo, por ter sido escrita originalmente em francês, e não numa língua eslava. A melodia é a mesma da famosa canção revolucionária “A Marselhesa”, composta por Claude Joseph Rouget de Lisle em 1792 e vigente como Hino Nacional da França desde 1879. A nova letra, de 1871, é atribuída à militante Jules Faure, foi adotada como hino do governo communard em março e abolida em maio, quando os rebeldes foram derrotados.
Por vezes, o nome da suposta autora é citado “Madame Jules Faure”, porque seu prenome é epiceno (serve a homens e mulheres), ao contrário da forma feminilizada “Julie”. E Madame porque era casada, sendo “De Castellane” seu sobrenome de solteira (o qual tem origem nobre da Provence), segundo algumas fontes.
A tradução que fiz não é artística (ou seja, não tem as mesmas rimas nem a mesma métrica/ritmo), nem extremamente literal, e me permiti mudar um pouco as palavras que seriam esperadas para que se retivesse o sentido que suponho ter a autora buscado passar, para que tentasse provocar o mesmo efeito que o hino causaria a um falante do francês, mas com palavras diferentes, para um falante do português.
Esta gravação pelo ator e cantor francês Armand Mestral foi feita para o LP La Commune en chantant em 1971, depois reeditado em CD em 1988. Como se nota, além do refrão, cantam-se apenas as estrofes 1, 2 e 5. Para maiores informações, mas não muitas, sugiro uma consulta rápida ao verbete “La Marseillaise de la Commune” na Wikipédia em francês e em inglês, onde há também a letra completa em francês e em inglês, já que para a legendagem só traduzi as referidas estrofes, que estão aqui em francês e em português.
Abaixo o vídeo no meu canal, para o qual não fiz alterações na letra, já que com música temos limites mais flexíveis para fazer legendagem:
____________________
1. Français, ne soyons plus esclaves !,
Sous le drapeau, rallions-nous. Sous nos pas, brisons les entraves, Quatre-vingt-neuf, réveillez-vous. (bis) Frappons du dernier anathème Ceux qui, par un stupide orgueil, Ont ouvert le sombre cercueil De nos frères morts sans emblème. Refrain :
2. Depuis vingt ans que tu sommeilles,
(Refrain) 5. N’exaltez plus vos lois nouvelles,
(Refrain) ____________________ 1. Franceses, saiamos da escravidão! Reunamo-nos sob a bandeira. Esmaguemos nossos grilhões, Renasce, ano de 1789. (bis) Lancemos a condenação final Aos que por estúpido orgulho Abriram a tumba escura De nossos irmãos mortos sem glórias. Refrão:
2. Após vinte anos adormecido,
(Refrão) 5. Não mais exalteis vossas leis novas,
(Refrão) |