Mostrando postagens com marcador Nikolai Dobronravov. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Nikolai Dobronravov. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 24 de setembro de 2018

Amor, Komsomol, Primavera: URSS ’78


Endereço curto: fishuk.cc/liubov-vesna


Outro pedido recente, eis mais um exemplo de canção patriótica composta pelo nosso já conhecido casal Nikolai Dobronravov (letra) e Aleksandra Pakhmutova (ritmo). Chama-se “Любовь, Комсомол и Весна” (Liubov, Komsomol i Vesna), Amor, Komsomol e Primavera, e foi lançada em 1978 como homenagem aos jovens soviéticos, sobretudos os filiados na União da Juventude Comunista (Komsomol) do partido único. Este áudio foi gravado pelo Grande Coral Infantil da URSS, sob a regência de Viktor Popov, e tem solo de Igor Manashirov, cantor conhecido na Rússia.

Já que a música não tem uma história especial nem específica, vou falar um pouco mais dos envolvidos. Como sabemos, esta é mais uma das obras que o casal fazia em massa, sobretudo na Era Brezhnev, visando instilar um fervor nacionalista em jovens cada vez mais alheios à ideologia comunista e à história do bolchevismo. Por isso mesmo, as letras eram bastante simplórias e o ritmo, bem agitado, flertando com estilos da música ocidental. Acho que após Vasili Lebedev-Kumach, que escreveu a letra da maioria das canções patrióticas sob Stalin, Dobronravov e Pakhmutova seriam os mais dignos de ser estudados como agentes da propaganda musical soviética. Mesmo havendo, de fato, muitos outros poetas e compositores valorosos e de renome.

O Grande Coral Infantil foi fundado em 1970, no seio do Comitê Estatal Russo de Rádio e Televisão, sendo diretor artístico e principal regente Viktor Sergeievich Popov, professor, pedagogo e condecorado Artista Popular da URSS em 1989. O coral fazia sucesso na antiga URSS e sobrevive até hoje, sob nova direção, inclusive com site próprio onde se acham fotos, vídeos, áudios e outras informações. Popov (1934-2008) começou a estudar canto coral aos 10 anos e depois continuou sua formação musical em conservatórios. Especializado em atividades com crianças, fundou o Grande Coral Infantil que atualmente leva seu nome, escreveu muitos manuais e livros didáticos e dirigiu outros coros infantis. A Academia de Coral Artístico, que ele fundou em 1991, leva hoje seu nome também.

Nikolai Nikolaievich Dobronravov (n. 1928) é um poeta, ator, professor e compositor nascido em Leningrado (hoje São Petersburgo). Estudou teatro e pedagogia nos anos 40 e 50, e suas letras se tornaram muito famosas na antiga URSS e no exterior comunista, sobretudo aquelas compostas junto com a esposa, Aleksandra Nikolaievna Pakhmutova. Mas ele também compôs com outras parcerias, e suas canções foram gravadas pelos maiores cantores e grupos soviéticos. Dobronravov, que hoje vive em Moscou, tem a obra marcada pelo clima tenso da “guerra fria” e pelas maiores conquistas esportivas e tecnológicas da URSS, e desde os anos 90 tem se deixado influenciar pela religião. Pakhmutova (n. 1929), com quem é casado desde 1956, nasceu em Stalingrado (hoje Volgogrado), fez mais de 400 melodias e também é ativista social. Musicista precoce, fez as primeira melodias aos 3 anos e a primeira peça de piano aos 5, mas só começou estudos formais aos 7. Após formação superior em conservatórios, passou por vários gêneros musicais, mas se especializou nas canções populares que lhe renderam a celebridade. Muito premiado, o casal não tem filhos.

Eu mesmo traduzi e legendei a canção, tendo copiado a letra do ótimo site de material soviético SovMusic.ru e baixado o vídeo sem legendas antes de cortar o quadro de parte dele. Minha tradução não está toda literal, mas ela conserva o sentido básico que se pretendeu passar. Seguem abaixo minha legendagem, o texto russo original e a tradução:


Звени, отваги колокол!
В дороге все, кто молоды.
Нам карта побед вручена.

2x:
Отчизне в дар останутся
Рабочей славы станции.
Запомните их имена:
Любовь, Комсомол и Весна.

Дорога, вдаль идущая, –
Наш первый шаг в грядущее.
И звёзд, и земли целина...

2x:
Мечты края безбрежные,
Твоя улыбка нежная...
В душе, что отвагой полна, –
Любовь, Комсомол и Весна.

Мы сами – ритмы Времени.
И нам с тобой доверены
И песни, и ночи без сна...

2x:
И снова вьюги кружатся,
И песня учит мужеству,
И с нами на все времена –
Любовь, Комсомол и Весна.

И с нами на все времена –
Любовь, Комсомол и Весна,
Любовь, Комсомол и Весна,
Любовь, Комсомол и Весна!

____________________


Ressoe, sino da bravura!
Todo jovem está a caminho.
Já temos o mapa das vitórias.

2x:
Os pontos da glória operária
Vão ser ofertados à Pátria.
Decorem os nomes deles:
Amor, Komsomol, Primavera.

O caminho indo ao longe
É nossa estreia no futuro,
Estrelas e terras intocadas...

2x:
Limites infindos do sonho,
Você sorrindo ternamente...
Na alma toda valente estão
Amor, Komsomol, Primavera.

Ritmamos o Tempo mesmo.
A mim e você foram confiadas
As canções, as noites insones...

2x:
E de novo ondulam nevascas,
As canções ensinam coragem
E sempre vão estar conosco
Amor, Komsomol, Primavera.

E sempre vão estar conosco
Amor, Komsomol, Primavera,
Amor, Komsomol, Primavera,
Amor, Komsomol, Primavera!


terça-feira, 21 de agosto de 2018

Novo Dia (Nossa Pátria é a Revolução)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/novodia


Como pedido de um fã do meu antigo canal do YouTube, apresento a canção “Новый день” (Novy den), Um novo dia, também chamada “Наша Родина – Революция” (Nasha Rodina – Revoliutsia), Nossa Pátria é a Revolução, de 1977, com letra de Nikolai Dobronravov (n. 1928) e melodia de Aleksandra Pakhmutova (n. 1929). Como eu disse outras vezes, esse casal foi famoso por compor músicas ufanistas soviéticas, num tempo em que a URSS já começava a viver de glórias passadas e recorria à sacralização de seus mitos, com consequente ar de catecismo dado à cultura política. Os dois vídeos têm o mesmo áudio, mas no segundo vocês podem ver os rostos cantando e uma tela em cores. Eu ia também legendar esta montagem (vejam que pôsteres lindos), ou fazer a minha própria com o áudio, gravado só pelo coral infantil, mas não quis saturar o público.

Esta canção podia muito bem ser usada em aulas de história política e cultural soviética. Nos anos 70, tornaram-se muito comuns músicas em estilo bélico, incorporando inclusive elementos do rock ocidental, com chamado à juventude pra apoiar o país em todas as ocasiões e manter o legado ideológico da revolução. Aquela década foi de crescente descrédito internacional da URSS e incipiente declínio econômico e social, e as alusões a Lenin, cada vez mais próximas da linguagem religiosa cristã, procuravam suprir a lacuna deixada pelo líder Leonid Brezhnev e sua burocracia cinzenta. E isso, envolvendo um conteúdo ateísta, como vemos em “Somos mestres e deuses no trabalho” e “Cremos em milagres humanos”: “humanos” que, literalmente, é o adjetivo pra “feitos/produzidos com as mãos”. Na evidente vitória americana da corrida espacial, a nostalgia ainda mastigava Gagarin e o sputnik, e a hipertrofia estatal contradizia a crença de Lenin que a Rússia seria o mero elo de uma cadeia: “Nossa Pátria é a Revolução”.

Quem canta nos vídeos é o famoso azerbaijano Muslim Magomaiev, junto com o Grande Coral Infantil soviético. Magomaiev (1942-2008) nasceu em Baku, capital da RSS do Azerbaijão, numa família com várias gerações de músicos e artistas, tendo o pai morrido na 2.ª Guerra Mundial. Fez estudos em conservatório musical e nos anos 60 começou a embalar sua carreira, tendo inclusive se apresentado no exterior, não sem chios da emigração anticomunista. Foi condecorado Artista Popular da URSS (1973), Artista Popular da RSS do Azerbaijão (1971) e com a Ordem da Honra (2002) pelo próprio Putin. Em 1998 encerrou voluntariamente a carreira, tendo se dedicado à pintura e a correspondências até morrer do coração.

Esta montagem foi feita com cenas de documentário (talvez de 1969) por um canal russo, enquanto a gravação ao vivo deve datar dos anos 80 ou do fim dos anos 70. Baixando os vídeos sem legendas, eu mesmo traduzi, legendei e cortei os quadros, e embora não em todos os pontos, minha tradução foi basicamente literal. Nas legendas tive que reduzir um pouco o texto pra cumprir os padrões do ofício ou tornar a leitura melhor, mas sem mudar o sentido. Seguem abaixo as duas legendagens, o texto em russo e a tradução em português:




1. Новый день берёт своё начало
На бескрайних улицах Москвы.
Никогда у неба не бывало
Глаз такой влюблённой синевы.

Припев:
Светом солнца озарены,
Светом правды своей сильны.
Наша Родина – Революция,
Ей единственной мы верны.
Наша Родина – Революция,
Ей единственной мы верны.

2. Мы в труде и мастера, и боги.
Рукотворным верим чудесам.
Бесконечно дороги дороги,
Если их прокладываешь сам.

(Припев)

3. Мы улыбкой честной и открытой
Освещаем праздничный парад.
И от счастья светятся орбиты,
Где друзья Гагарина летят.

(Припев 2x)

____________________


1. Está começando um novo dia
Nas infinitas ruas de Moscou.
Nunca esteve no céu
Um olho de azul tão amoroso.

Refrão:
A luz do Sol nos ilumina,
A luz de nossa verdade nos reforça.
Nossa Pátria é a Revolução,
Só a ela somos fiéis.
Nossa Pátria é a Revolução,
Só a ela somos fiéis.

2. Somos mestres e deuses no trabalho.
Cremos em milagres humanos.
Os caminhos são infinitamente queridos
Se você mesmo os constrói.

(Refrão)

3. Com um sorriso franco e aberto
Iluminamos o desfile festivo.
E de alegria brilham as órbitas
Onde voam os amigos de Gagarin.

(Refrão 2x)




domingo, 3 de dezembro de 2017

Стадион моей мечты (Olimpíada 1980)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/stadion



“Desejo boa sorte!”


A música datada de 1979 se chama “Стадион моей мечты” (Stadion moiei mechty), literalmente O estádio do(s) meu(s) sonho(s), mas que traduzi como O estádio com que sonhei. A voz é do cantor azerbaijano Muslim Magomaiev, a letra foi composta por Nikolai Dobronravov e a melodia por sua esposa, Aleksandra Pakhmutova. Eles são um casal muito famoso por comporem diversas canções ufanistas dos tempos soviéticos.

Este foi um tema dos Jogos Olímpicos de Moscou de 1980, famoso pelo mascote Misha, um simpático ursinho marrom. Em 2017, eu tinha legendado uma montagem que achei pronta no YouTube, com um trecho do vídeo do documentário soviético O sport, ty – mir! (Ó, esporte, você é paz!), lançado em 1981. O título advém de um poema de Pierre de Coubertin, fundador dos jogos modernos, chamado “Ode ao esporte” (1912), e pode ser lido em francês e alemão nesta página. Encomendado pelo Comitê Olímpico Internacional, o documentário expressa a visão oficial soviética sobre a instituição e a prática do esporte, ou seja, como um meio de promover a paz entre os povos e de aperfeiçoar a saúde corporal. Toda a trilha sonora foi produzida por Pakhmutova e lançada no LP Ptitsa schastia (O pássaro da sorte).

Vejam só como anda esse lance dos direitos autorais... Não sei quando foi isso, mas estou editando esta postagem em dezembro de 2020 porque só agora percebi que minha legendagem estava bloqueada. O motivo não foi a canção, mas as imagens, que sem explicação foram censuradas pelo dono (quem?) dos direitos autorais de O sport, ty – mir!. O vídeo sem legendas que usei está agora em modo privado no YouTube, certamente oculto também por causa da busca. A solução foi muito fácil: baixei um áudio que estava com qualidade muito melhor, peguei os textos que eu já tinha guardados e fiz uma montagem rápida bem tosca. Pelo menos, aproveitei pra fazer pequenas correções!

Como eu já informei em outra postagem, Muslim Magometovich Magomaiev (1942-2008) nasceu em Baku, capital do Azerbaijão, numa família com várias gerações de músicos e artistas, tendo o pai morrido na 2.ª Guerra Mundial. Fez estudos em conservatório musical e nos anos 60 começou a embalar sua carreira, tendo inclusive se apresentado no exterior, não sem chios da emigração anticomunista. Foi condecorado Artista Popular da URSS (1973), Artista Popular da RSS do Azerbaijão (1971) e com a Ordem da Honra (2002) pelo próprio Putin. Em 1998 encerrou voluntariamente a carreira, tendo se dedicado à pintura e a correspondências até morrer do coração.

Abaixo está o vídeo de 2017 incorporado do Google Drive: eu fiquei com dó de cortar o vídeo pra proporção 16:9, porque ia perder muita informação visual, e por isso ele está assim, bem quadradão. A letra completa em russo pode ser lida nesta página, e eu mesmo a traduzi e depois legendei o vídeo. Também seguem abaixo a legendagem de 2020, a letra em russo e a tradução (corrigida em 2020) em português:




Здравствуй, самый лучший на свете
Стадион моей мечты!
Одержимость – путь к победе,
Спорта нет без красоты.

Жажда счастья, жажда рекорда
И борьбы прекрасный миг –
Мастера большого спорта
Учат рыцарству других.

Здравствуй, стадион,
Где мечты состязаются.
Здравствуй, стадион,
Где рекорды сбываются.

2x:
Нам с тобой вручён
Этот мир солнечной радости.
Спорт отвагой рождён.
Вся страна – это наш стадион!

Звёздный миг борьбы грандиозной
Верен огненным сердцам.
Слава дерзким виртуозам,
Вдохновенным мастерам!

Гордый свет имён легендарных,
Блеск характеров стальных,
Пусть пока им нету равных –
Мы равняемся на них.

Здравствуй, стадион,
Где мечты состязаются.
Здравствуй, стадион,
Где рекорды сбываются.

2x:
Нам с тобой вручён
Этот мир солнечной радости.
Спорт отвагой рождён.
Вся страна – это наш стадион!

Здравствуй, самый лучший на свете
Стадион моей мечты!
Нас любовь ведёт к победе.
Спорта нет без красоты.

Сердцем чутким, сердцем влюблённым
Слышим гордый зов судьбы,
Зов родного стадиона,
Песню пламенной борьбы.

Нам с тобой вручён
Этот мир солнечной радости.
Спорт отвагой рождён.
Вся страна – это наш стадион!

____________________


Salve, ó, melhor do mundo,
O estádio com que sonhei!
A persistência leva à vitória,
Não há esporte sem beleza.

A sede de vitórias e recordes
E o belo momento da luta:
Os esportistas profissionais
Ensinam o fair play a todos.

Te saudamos, ó, estádio,
Onde os sonhos rivalizam.
Te saudamos, ó, estádio,
Onde se batem recordes.

2x:
A mim e você foi confiado
Esse mundo de alegria radiante.
O esporte é fruto da bravura.
O país todo é nosso estádio!

A hora estrelada da magna luta
É fiel aos corações ardentes.
Glória aos gênios audaciosos
E aos craques entusiasmados!

Luz altiva de nomes lendários,
Brilho de indivíduos férreos,
Enquanto ninguém os alcança,
Nos equiparamos a vocês!

Te saudamos, ó, estádio,
Onde os sonhos rivalizam.
Te saudamos, ó, estádio,
Onde se batem recordes.

2x:
A mim e você foi confiado
Esse mundo de alegria radiante.
O esporte é fruto da bravura.
O país todo é nosso estádio!

Salve, ó, melhor do mundo,
O estádio com que sonhei!
O amor nos conduz à vitória.
O esporte tem lá sua beleza.

De peito solícito e amoroso
Ouçamos chamar altivo o destino,
O apelo do querido estádio,
Canção de uma luta ardorosa.

A mim e você foi confiado
Esse mundo de alegria radiante.
O esporte é fruto da bravura.
O país todo é nosso estádio!


Nota (13/9/2019): O russo Roman Sinelnikov comentou no vídeo do canal que a edição n.º 6 da revista Sovetskaia zhenschina (Mulher Soviética) em português publicou em 1980 a partitura da canção com uma tradução tendo o seguinte texto (que parece ter saído do Google):

1. Olá, estádio dos meus sonhos
Entre todos o melhor
Não há desporto sem beleza
Não há torneio sem paixão
Sede de recordes e glória
É o instante magnífico
Na conquista da vitória
O mestre de desporto vi

Refrão:
Te saúdo, estádio
Onde os sonhos se realizam
Te saúdo, estádio
Onde os recordes se atingem
Mundo luminoso
Ao desporto filho da bravura
Nos damos com loucura
Nosso estádio, país inteiro

2. O instante, a luta grandiosa
A fé nos corações do fogo
Glória aos audazes, virtuosos
Desportistas inspirados
Luz orgulhosa dos nomes lendários...
Brilho de nomes milenários...
E por serem sem iguais
Nos aproximam ainda mais

(Refrão)

3. Olá, estádio dos meus sonhos
Entre todos o melhor
Não há desporto sem beleza
A vitória é paixão
Os amantes corações sensíveis
Ouvem do futuro o apelo ardente
Do estádio natal clamante
A canção vibrante!

(Refrão)


quarta-feira, 14 de setembro de 2016

E o combate segue de novo (URSS ’74)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/combate


Há alguns anos traduzi uma animadora canção soviética dos anos 1970 que estava inserida num vídeo com uma sucessão de cartazes de propaganda de regimes comunistas de vários países. Esse vídeo eu baixei de um canal, já estava pronto, apenas inseri as legendas, as quais, aliás, estavam fora do padrão profissional, com um número muito grande de caracteres por linha. Isso significava, claro, que eu traduzi literalmente a canção a partir do russo e depois inseri nas legendas do jeito que estava, sem fazer qualquer redução. Este ano legendei uma outra versão dessa música, agora cantada num show por um famoso artista, e então finalmente produzi um texto mais curto.

Gravada num estilo que era comum na antiga URSS por volta dos anos 1970, a canção se chama “И вновь продолжается бой” (I vnov prodolzhaietsia boi), que na primeira vez traduzi como E o combate prossegue novamente, e na segunda traduzi mais sucinto, como E o combate segue de novo. A letra foi composta por Nikolai Dobronravov e a melodia por sua esposa, Aleksandra Pakhmutova, e quem canta no segundo vídeo é o artista Leonid Smetannikov, famoso por sua voz grave e essas apresentações meio vanguardistas.

A canção foi composta em 1974 pra homenagear Lenin e a Revolução de Outubro, e outros intérpretes famosos foram Iosif Kobzon e Lev Leschenko. Cheia de um vivo otimismo para com o futuro da URSS e as ideias comunistas, a música quase foi proibida por sua estridência e semelhança com o rock, supostamente ofensivas à memória de Lenin, mas foi tocada no encerramento do 17.º Congresso da Juventude Comunista soviética naquele ano.

Após o fim da URSS, várias bandas de rock e punk-rock, algumas com tendências nacionalistas, regravaram a canção na Rússia, mas de fato a relação entre comunismo e rock, ou música mais eletrizante, sempre foi tensa. Essa canção é realmente uma exceção, mas volta e meia os regimes leninistas abriam uma brecha, especialmente pra conquistar os jovens. Da Coreia do Norte, por exemplo, gosto muito de uma música que é traduzida como Arco-íris da reunificação e é famosa por seu raro solo de guitarra. Nesse vídeo vocês podem ver a letra em coreano e algo que parece ser a tradução em inglês.

E o combate segue de novo surgiu em plena “guerra fria” sob Brezhnev. Como se pode notar, a letra é um estímulo pra que os jovens, especialmente os rapazes, estejam sempre prontos pra grandes combates em nome da pátria, não excluindo a possibilidade da guerra (contra os países capitalistas, claro). Embora a URSS não estivesse então participando de nenhuma guerra, a canção era um dos vários instrumentos de preparação psicológica da população pros mais diversos eventos: a “guerra fria” dava margem pra que qualquer briga local se tornasse a ponte pra um grande conflito mundial entre os dois grandes blocos geopolíticos. Assim, era preciso convencer as pessoas a apoiar o governo nas horas de crise, algo feito com o controle sobre a cultura e os meios de comunicação.

Como se lê no final da canção, supunha-se que a solidariedade com o bloco socialista (em última instância, com os soviéticos) nos momentos de assédio se daria em escala mundial, mas o “internacionalismo proletário”, aludido no refrão por meio de Lenin e de “novos Outubros”, era só um eco do áureo período de ascensão do socialismo, de 1917 a 1945: nos anos 1970, o mundo socialista, além de rachado (os “ventos de um ataque impetuoso” poderiam vir até mesmo dos “partidos irmãos”...), vivia a crise que levaria à sua falência 15 anos mais tarde.

Leonid Anatolievich Smetannikov, cantor lírico barítono, nasceu em 1943, filho de uma alemã do Volga, e depois da 2.ª Guerra Mundial trabalhou muito jovem como operário, mas desde criança sempre cantava e no início da idade adulta decidiu seguir a carreira musical. Após terminar os estudos artísticos, tornou-se um cantor muito premiado e famoso, atuou nos melhores eventos e com os cantores mais célebres e mais tarde ocupou cátedras em boas universidades. Foi condecorado Artista Popular da RSFS da Rússia em 1979 e Artista Popular da URSS em 1987, bem como com a Ordem da Amizade em 2000, além de outros prêmios. Nikolai Nikolaievich Dobronravov (n. 1928, poeta, letrista e ator) e Aleksandra Nikolaievna Pakhmutova (n. 1929, musicista) são um casal de compositores juntos ainda hoje e muito famosos por suas centenas de canções que se popularizaram na antiga URSS, bem como na Rússia, com a fama do marido se devendo essencialmente à sua longa colaboração com a celebérrima esposa. Pakhmutova chegou a se tornar Artista Popular da URSS em 1984, mas a láurea maior de Dobronravov foi o Prêmio Estatal da URSS em 1982, e as canções de ambos, muitas vezes feitas com outras parcerias, foram interpretadas por inúmeros cantores.

Seguem o primeiro vídeo que legendei, com os cartazes comunistas, o segundo, com a apresentação de Smetannikov, e a letra em russo da canção, sem as traduções, que podem ser acompanhadas nas legendas. O primeiro vídeo sem legendas pode ser visto nesta página, e o segundo, nesta página. A única diferença entre as duas execuções é que Smetannikov não canta a quarta e última estrofe:





1. Неба утреннего стяг...
В жизни важен первый шаг.
Слышишь: реют над страною
Ветры яростных атак!

Припев (Refrão):
И вновь продолжается бой,
И сердцу тревожно в груди.
И Ленин – такой молодой,
И юный Октябрь впереди!
И Ленин – такой молодой,
И юный Октябрь впереди!

2. Весть летит во все концы:
Вы поверьте нам, отцы, –
Будут новые победы,
Встанут новые бойцы!

(Припев/Refrão)

3. С неба милостей не жди!
Жизнь для правды не щади.
Нам, ребята, в этой жизни
Только с правдой по пути!

(Припев/Refrão)

4. В мире – зной и снегопад...
Мир и беден и богат...
С нами юность всей планеты –
Наш всемирный стройотряд!

(Припев/Refrão)