Link curto para esta postagem: fishuk.cc/stalin-1944
Dentro das Obras completas de Stalin, o informe completo em russo pode ser lido no tomo 15, editado em Moscou pela Pisatel em 1997, pp. 192-203. Seu título original é “Doklad na torzhestvennom zasedanii Moskovskogo Soveta deputatov trudiaschikhsia s partiinymi i obschestvennymi organizatsiami goroda Moskvy, 6 noiabria 1944 goda”. Eu baixei o vídeo sem legendas desta página, e apenas acrescentei as legendas.
Hoje não vou colocar a tradução em português: ela deve ser lida no vídeo, já que as adaptações foram insignificantes. O vídeo está no meu canal O Eslavo no YouTube. Abaixo do vídeo, coloquei a transcrição em russo do que Stalin fala, e em seguida o trecho tirado do texto, finalizando com a comparação entre os dois excertos.
____________________
Iosif Stalin pronuncia o seguinte:
“Красная Армия достойно выполнила свой патриотический долг и освободила нашу Отчизну от врага. Отныне и навсегда наша земля свободна от гитлеровской нечисти. Теперь за Красной Армией остаётся её последняя заключительная миссия, а именно довершить вместе с армиями наших союзников дело разгрома немецко-фашистских войск, добить фашистского зверя в его собственном логове и водрузить над Берлином знамя победы.”
Mas no Pravda saiu escrito o seguinte:
“Красная Армия достаточно выполнила свой патриотический долг и освободила нашу Отчизну от врага. Отныне и навсегда наша земля свободна от гитлеровской нечисти. Теперь за Красной Армией остаётся её последняя заключительная миссия: довершить вместе с армиями наших союзников дело разгрома немецко-фашистской армии, добить фашистского зверя в его собственном логове и водрузить над Берлином знамя победы.”
As diferenças com o texto escrito são que neste, “достойно” [dostoino] (dignamente) é substituído por “достаточно” [dostatochno] (com suficiência); “а именно” [a imenno] é trocado por dois pontos; e “немецко-фашистских войск” [nemetsko-fashistskikh voisk] (tropas fascistas alemãs) se torna “немецко-фашистской армии” [nemetsko-fashistskoi armii] (exército fascista alemão), se bem que “tropas” em russo é usado em geral como sinônimo de “exército”. Sabendo, aliás, que “войско” [voisko] em russo é “tropa”, e seu plural é “войска” [voiska], lembremos que em esloveno “exército” se diz “vojska”.