Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

26 de novembro de 2017

“Как родная меня мать провожала”


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/rodnaia


Outra canção falando de um jovem russo que vai pra guerra, que parecia ser um tema corrente na Rússia. Ela é mais conhecida sob o nome “Как родная меня мать провожала” (Kak rodnaia menia mat provozhala), Enquanto mamãe se despedia de mim, mas às vezes também é chamada, igual a uma postagem anterior, “Проводы” (Provody). Essa palavra, pois, designa a despedida de um moço que vai prestar o serviço militar, tema idêntico nos dois vídeos. Apenas na tradução que estou postando agora é que interpretei como uma guerra verdadeira, e não apenas nosso famoso Tiro de Guerra.

O poema original, que contém menções à União Soviética e ao Exército Vermelho, foi escrito pelo poeta, escritor, publicista e político Demian Bedny, que a compôs em 1918, no front da guerra civil em Sviazhsk (o título era Provody). Em 1928, o compositor Dmitri Vasiliev-Buglai adaptou ao poema a melodia da canção popular ucraniana Komaryk, que fala de tema diferente e também era conhecida entre os ciganos russos como Komarichko. Demian Bedny (1883-1945) era o pseudônimo de Iefim Alekseievich Pridvorov, que nasceu na atual região central da Ucrânia, pertenceu ao partido comunista até ser expulso em 1938 e praticou o “realismo socialista”. A letra de Bedny conheceu várias adaptações populares, e uma delas é a deste vídeo, que não faz menções ao bolchevismo.

Esta apresentação foi feita em 24 de fevereiro de 2015 na Casa da Música de Moscou, pelo Coral Popular Público Russo M. Ie. Piatnitski (ou apenas Coral Popular Piatnitski), fundado em 1911 pelo músico, compositor e folclorista que deu nome ao conjunto. Os artistas se dedicam essencialmente a cantar músicas na língua russa, mas também há, como vimos, alguns passos de dança, e por vezes essa canção é mesmo dançada. O Coral Piatnitski, que teve vários diretores ao longo do século 20, tem um site oficial. Deve-se saber, pra entender a canção: ela é como um diálogo, em que o jovem soldado começa a primeira estrofe, e as seguintes são feitas por um ou mais membros da família. Na parte assinalada com travessões, a fala da(do) parente é interrompida pela dança, e depois é o moço quem completa a música. O poema trata da Guerra Civil Russa do Exército Vermelho contra os “brancos”, mas esta versão pode ser aplicada em qualquer caso.

Existem nesta página algumas das variantes da letra e a história da canção, e a letra cantada no vídeo pode ser lida nesta página, onde também é possível baixar uma versão em estúdio. Eu baixei o vídeo sem legendas deste canal, onde há outros vídeos da mesma noite, e eu mesmo traduzi e legendei. Seguem abaixo a legendagem no meu canal Eslavo (YouTube), a letra em russo e a tradução em português:


____________________


Как родная меня мать
Провожала,
Тут и вся моя родня
Набежала.

Ах, куда ж ты, паренёк,
Ах, куда ты?
Не ходил бы ты, Ванёк,
Во солдаты!

Мать, страдая по тебе,
Поседела,
А во поле и в избе
Столько дела!

Как дела теперь пошли:
Любо-мило!
Сколько сразу нам земли
Привалило!

Притеснений прежних нет
И в помине.
Лучше б ты женился, свет,
На Арине.

– С молодой бы жил женой,
Не ленился!
– Тут я матери родной
Поклонился.

Поклонился всей родне
У порога.
Не грустите вы по мне
За ради Бога!

Для родной своей земли
Расстараюсь.
Честь России защищать
отправляюсь!

____________________


Enquanto mamãe de mim
Se despedia,
Todos meus parentes aqui
Apareceram.

Ai, aonde vai, rapazinho,
Ai, aonde vai?
Ah, se pudesse, Ivanzinho,
Não ir à guerra!

Triste por você, mamãe
Envelheceu,
E no campo e na casinha,
Tantos afazeres!

Como tudo se deu agora
Dá gosto de ver!
Tanto de uma vez da terra
Nós colhemos!

Nem sombra há da opressão
Do passado.
Você, bem, devia ter casado
Com Arina.

– Viveria com a jovem esposa,
Não vadiaria!
– Aqui mandei à mamãezinha
Lembranças.

Mandei a toda a família
No portão.
Não se aflijam por mim,
Pelo amor de Deus!

Pela minha terra natal
Vou batalhar.
Em prol da honra da Rússia
Estou partindo!